Skip to content

Author: qdsa

Salt, Grain of Life

This book has received a number of translations. These include, in addition to the French original edition, translations into:
Italian (Donzelli) – Portuguese (Terramar) – Spanish (Complutense) – Chinese (Baihua) – Korean (Karam) – Japanese (Tokyo Shoseki).
The French and English languages versions exist also in paperback form: Hachette Pluriel and HarperCollins Ecco Press, respectively, in the listing of available translations for Salt, Grain of Life.

Since publication of this book, I have further pursued its topic in the form of “Salt Notes” (© Pierre Laszlo, all rights reserved worldwide). They will be found here, starting with “Outsalting the Devil.”

Terre Eau, Air Feu

Que peuvent bien reprÈsenter, pour un chimiste moderne, les quatre ÈlÈments de l’AntiquitÈÝ: la terre, l’eau, l’air, le feu… voire le cinquiËme ÈlÈment (ou quintessence)Ý? Bien plus qu’il n’y paraÓt au premier abord et, ý lire Pierre Laszlo, on constate que les ÈlÈments restent deux millÈnaires plus tard des sources d’inspiration inÈpuisables.

 

Coping with Fritz Haber’s somber literary shadow

Chemists are legitimately distressed by the chemophobia of the public. One of its manifestations (hardly the only one) is the stereotyped presentation of a chemist as an amoral character, having sold his soul to the Devil. The implicit sin is more than Faustian, for the betrayal is not only personal, but that of humanity. Fritz Haber is often this scapegoat.

Is this stereotyping deserved? And might we, collectively and individually, do something about it? We approach the issue here by way of an attentive reading of a selectioni of the literary pieces featuring Haber, whether under his own name or in transparent disguise, and of recent biographies of Haber.